一生必去的15个旅游胜地
做为在国外生活超过20年的台湾人而言,选择姓名拼音其实真的蛮重要的… 虽然中国的汉语拼音现在独霸全球,并不表示所有外国人都能念出正确的音,甚至于根本不知该如何发音,例如:X开头的字,Xi, Xie, Xue…,外国人是念不出的,除非他学过中文! 现在国际情势已经发展成“围中”的态势,台湾渐渐获得好名声,建议尚未办护照的台湾乡亲朋友们,选择使用台湾一直以来的拼音方式,如:Chang 张,Cheng 郑…,以示区别中国和台湾,这会是一个比较聪明的做法!若是已经使用汉语拼音法的,何尝不能去申请更改呢?凡事不要嫌麻烦,护照是要一辈子使用的国际身份证,不好随便视之… 现在好莱坞电影流行片尾彩蛋,就得看完所有演员与工作人员名单 我发现很多电脑动画、特效、后制人员都是亚洲人,因为姓氏很好认 日本人的姓氏一眼就看出来 以单音姓氏为主的台港中韩,多看一下,其实也分辨得出来 一堆Ch的,很可能就是使用威妥玛拼音的台湾人 有Hs开头、ih结尾的,应该就是台湾人 有QXZ的,应该就是使用汉语拼音的中国人 如果有闭口韵的m,或表示入声字的ptk接在母音字母后 那就有可能是香港人或韩国人 经常看见Chan这个姓氏,在台湾是詹,在香港是陈 詹在台湾不是人口很多的姓氏,通常是香港人 又比如Wong,应该就是姓黄的香港人 因为翁在台湾以威妥码拼音翻成Weng 陈在台湾、中国都是翻成Chen 再看名字的拼音,也很容易辨识台、中的差异
当年服役的单位有负责新加坡的星光部队来台训练的事宜 的对方的连络人是一位姓Ang的中尉,我们都称他「安中尉」 后来他们来台湾了,承办的同僚才发现,这位新加坡军官其实是姓「洪」
目前知道台湾和韩国会用hyphen。不过最近我注意到台湾年轻人名字采用中国的拼音…这样更难分辨,不过姓名大多数采用威妥玛。 以上是我个人经验 20年前跟一个新加坡的基金经理人交换名片,她姓\’Ng\’ Ng?! 太神奇了吧… 翻到背面一看,\’黄\’,果然是很贴切~~ 哈哈哈
如果香港新加坡都可以用自己的方式,我想不出来台湾为何要跟对岸统一英文拼音~~
网络上有对照表 就不继续献丑了
其实汉语拼音发出来的音 会比台湾古代常见的沙威玛式(我知道不是沙威玛但我就是想这样写 哈哈)发得更准
歪郭忍是不是真的不会 不确定 但就发音而言 我个人的经验是 用汉语拼音他们发出来的音比较准 我第一次听老美(老师)念我的名字时差点吓坏 跟中文差太多 点名时差点没举手 恐怖死
ROC护照以前不能用汉语拼音 只能用沙威玛(还是不想改) 通用 跟注音二式 但后来开放了 这个我非常确定 因为之前上对外华语师资班时 授课老师就说 他在开放后去换护照 改成用汉语拼音 当时觉得这老师也太不PC 但事后观念改变 认知到-无论汉语拼音还是沙威玛(第三次了) 这都是歪郭忍学中文时在用的 跟我无关啊啊啊!我管他用什么 他能正确念出我的名字就够了
至于个人的护照要不要改 就看个人需求 前面说的老师要改 是因为那个老师周游列国出国去教老外中文 在海外教中文多用汉语拼音 不太用注音 (学生要求 消费者至上啊 无关PC) 他原本护照名字用沙威玛(第四次!!!YA) 常常被学生质疑 为啥老师你的名字不是汉语拼音 然后又得花时间解释一堆有的没的 有够烦 加上那老师后来连中文名字也改了 所以他在开放用汉语拼音后 干脆一劳永逸改成汉语拼音
我个人是不会想去改用汉语拼音 毕竟这牵扯太多 改了我的毕业证书也要改吗 烦 此外我若改 我的姓氏字母前缀会从C跌到Z 我才不要从第三名掉到最后一名(非常奇怪的理由哈哈)
此外 古代在美国校园diner看过一个sublet广告 上面居然大剌剌写着 姓氏字母前缀为XYZ者请勿来问 这个针对性真的太强惹 怕
最后这段刚好呼应到一楼大的 可以用姓氏或整个名字的拼法 辨识出此华人来自何处 其实 不单是两岸的拼法不同 港澳新马的也不太一样啊 这个常看国际新闻的人应该都知道
例如Tan 你歹丸人觉得这是谭 但在新加坡 这是陈啊 (用闽南话发音)
大陆拼法是猛一看完全不会念,一开始还很排斥,总觉得那匪区的,不过因为大陆不用注音符号,汉语拼音本来就是对应英文,所以念起来是相对准确的.
其实你就是你,别人就算念错,你知道说的是你就好了啊,不需要搞那么麻烦,我都被叫错快30年了吧,哈哈哈. @kimmydefaru 将威妥玛拼音 (Wade-Giles) 谑称为沙威玛, 我缺乏幽默, 称之为威翟拼音 (WG), 相对于中国的汉语拼音。
短短的起楼文有不少错误的论点, 汉语拼音确实有些拼法乍看之下不知如何念, 但整体说来我同意 @kimmydefaru 的论点, 汉语拼音大部分的发音是相当正确的, Taibei 远比 Taipei 接近中文发音, Beijing 也远比 Peking 接近实际发音, 威翟拼音虽然没有看起来不知如何念的问题, 但是念出来的错误率非常高, 高到太多人有和 @littleko 相同的经验, 在国外居住几十年了, 自己的中文名字还从来没有被叫对过, 一个懂英文而不懂中文的人看到 Chang 绝对不会念张, 百分百念错, 台湾人自己看到 Chang 和 Chen 都头昏, 傻傻念不清。
台湾人如果懂得一点基本的英文, 想学汉语拼音是轻而易举的, 汉语拼音和注音符号基本上是一样的, 网络上很容易找到汉语拼音和注音符号的对应表, 两者的使用方法类似, 而汉语拼音有一个注音符号没有的优点, 汉语拼音可以直接用英文键盘输入, 不必经过像注音符号到英文键盘的转换, 不会发生会注音, 但因为没有注音键盘而无法输入中文的窘境, 至于威翟拼音, 根本无法用来输入中文, 任意给一个中文本, 没有一个台湾人能确定其威翟拼音的翻译什么, 只能上外交部网站查验。 早期台湾的的护照名字没有选择 就用了威妥玛拼音这么多年 要改也太麻烦只能就这样使用下去 我连要念自己的中文拼音都只能将错就错的念,否则外国人也听不懂 我的名字有个字在护照就只有一个 I (英文的 i) 我想没有任何外国人会认为这个要发音成 Yi 吧 同理可证如果嘉义用威妥玛拼音来写会变成 Chia I 连在一起变成chiai 我想也没有人会知道要念成嘉义吧! 汉语拼音则是JiaYi
旅游胜地